LA RONDA DE NOCHE
Rueda como una lágrima en la atmósfera fina,
la voz del campanario antiquìsimo: la una…
y su eco pasa, leve como una ave marina,
sobre los techos blancos de escarcha de la luna.
Finge una lanzón la antigua torre de San Alejo,
a cuyo extremo brilla, temblando una estrellita…
húmedos callejones… casas de tiempo,
con ventanas que el viento, como un ladrón, agita…
Una copla canalla tiembla en el aire puro…
guiña un farol, su guiño se refleja en el muro
y hace mayor el duelo de los sucios portales…
El paso de la ronda se pierde en la calleja y el rumor de las ramas,
en la penumbra deja épicas remembranzas de dìas coloniales.
LA RONDA DELLA NOTTE
Rotola, come una lacrima nell’atmosfera sottile,
la voce del campanile antichissimo: l’una…
e la sua eco passa leggera come un uccello marino,
sui tetti bianchi di brina della luna.
Sembra un’enorme lancia la vecchia torre di San Alejo,
alla cui estremità brilla, tremando, una stellina…
Vicoli bagnati… case invecchiate dal tempo,
con finestre che il vento, come un ladro, scuote…
Una canaglia trema nell’ aria pura…
Lampeggia un lampione, la sua luce si riflette nel muro
e rende più vero il dolore dei portali sporchi.
Il passaggio della ronda si perde nel vicolo
e la voce dei rami nella penombra lascia dei ricordi epici dei giorni coloniali…
Traduzione di Alan 3C, Steffany 3E, Alba 3E
Questa poesia è stata scritta da Medardo Angel Silvia
Illustrazione di: Matteo 3E
Commenti
Posta un commento