LA RONDA DE NOCHE


Rueda como una lágrima en la atmósfera fina,
la voz del campanario antiquìsimo:  la una…
y su eco pasa, leve como una ave marina,
 sobre los techos blancos de escarcha de la luna.
Finge una lanzón la antigua torre de San Alejo,
a cuyo extremo brilla, temblando una estrellita…
húmedos callejones… casas de tiempo,
con ventanas que el viento, como un ladrón, agita…
Una copla canalla tiembla en el aire puro…
guiña un farol, su guiño se refleja en el muro
y hace mayor el duelo de los sucios portales…
El paso de la ronda se pierde en la calleja y el rumor de las ramas,
 en la penumbra deja épicas remembranzas de dìas coloniales.
  
LA RONDA DELLA NOTTE
Rotola, come una lacrima nell’atmosfera sottile,
la voce del campanile antichissimo: l’una…
e la sua eco passa leggera come un uccello marino,
 sui tetti bianchi di brina della luna.
Sembra un’enorme lancia  la vecchia torre di San Alejo,
alla cui estremità brilla, tremando, una stellina…
Vicoli bagnati… case invecchiate dal tempo,
con finestre che il vento, come un ladro, scuote…
Una canaglia trema nell’ aria pura…
Lampeggia un lampione, la sua luce  si riflette nel muro
 e rende più vero il dolore dei portali sporchi.
Il passaggio della ronda  si perde nel vicolo
 e la voce dei rami nella penombra lascia dei ricordi epici dei giorni coloniali…


Traduzione di Alan 3C, Steffany 3E, Alba 3E


Questa poesia è stata scritta da Medardo Angel Silvia



                                             Illustrazione di: Matteo 3E

Commenti

Post popolari in questo blog

Intervista a Nicoletta Bortolotti